6
— Так, але ж ви, все-таки, захотіли взяти її до
себе, — не витримала Ненсі, знаючи, що окрім неї
тут ніхто щиро не зустріне дівчинку.
Як завжди, у таких випадках міс Поллі гордо-
вито підняла підборіддя в знак небажання продов-
жувати подібні розмови, а потім додала:
— Скажи мені, Ненсі, чому б це мені радіти від
того, що моя сестра утнула таку дурницю, вий-
шовши заміж та пустивши дитину на світ, в якому
і так багато клопотів. Я не бачу жодної причини
ХОТІТИ турбуватися про когось. Але, як я уже ка-
зала, в мене є почуття обов’язку та відповідально-
сті. Гаразд, Ненсі, попіклуйся, аби кімната була
чистою і свіжою, — поспіхом залишаючи кухню,
попередила господиня.
— Слухаюся, мем, — глибоко зітхнула та, знову
приступаючи до горщика.
Закрившись у своїй кімнаті, міс Поллі ще раз
взялася за лист, якого отримала із далекого мі-
стечка на Заході, і за яким услід з’явились клопоти.
Тримаючи у руках конверт, вона пильно вдивля-
лась в адресу, а потім прочитала уголос: «Міс Поллі
Гаррінґтон, Білдінґсвіль, Вермонт». Текст був їй
уже добре відомий:
«Шановна мадам, мушу зі смутком та спів-
чуттям сповістити про те, що Ваш шваґер
Джон Віттер пішов із життя, залишивши ди-
тину, дівчинку одинадцяти років. Ви, безперечно,
знаєте, що він був пастором маленької церкви,
мав убогі статки, після нього залишилось лише